La Traducción Periodística en Primera Plana

Por 
Guillermo Badenes
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
Acá Guillermo nos cuenta los temas que tiene preparados para compartir con nosotros: Parte I •   La traducción periodística: todas las voces todas. •   La objetividad del periodista, la invisibilidad del traductor y otras falacias. •   Problematizar la traducción periodística. •   Equivalencia formal y equivalencia comunicativa. Parte II •   De la traducción a la teoría y no de la teoría a la traducción: hacia un abordaje descriptivo y no prescriptivo. •   Traducción: producción y no reproducción. •   Modelo de control de calidad. •   La intratraducción. (Me niego a la intraducibilidad).
Guillermo Badenes es Traductor Público Nacional de Inglés (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). En su labor docente en la UNC, es profesor titular de Traducción Periodística a nivel de grado y de Traducción de textos de Arte y Humanidades a nivel de posgrado. Se desempeña asimismo como traductor independiente. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha traducido para Vogue Latinoamérica, Splendid y BBC Internacional. Como redactor ha realizado numerosos publirreportajes en revistas internacionales y ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) y diversas traducciones de literatura. En 2021 publicará una nueva antología de teoría de la traducción con Editorial EDUVIM.
Par de idiomas:
Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización:
Traducción periodística