Traducción con memoQ y Wordfast Pro 5/6: Nivel Inicial

Por 
Juan Macarlupu
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
memoQ:
  • Cómo crear un proyecto en memoQ.
  • Cómo configurar el entorno de trabajo de memoQ para trabajar más cómodamente.
  • Cómo traducir un archivo en memoQ.
  • Cómo aplicar formato (color, tamaño, negrita, cursiva, etcétera) al texto de destino.
  • Cómo usar la memoria para buscar la traducción de un término.
  • Cómo ordenar correctamente las etiquetas.
  • Qué archivos entregarle al cliente cuando terminás la traducción (y cómo generarlos y dónde están).
  • Cómo contar las palabras nuevas y las repeticiones.
  • Cómo usar una memoria que te mandó el cliente o una tuya, y cómo crear una nueva.
  • Cómo usar la herramienta de control de calidad de memoQ para reducir la cantidad de errores de nuestra traducción.
  • Cómo usar el control de cambios de memoQ para corregir traducciones.
  • Cómo revisar las correcciones que le hacen a nuestras traducciones.
  • Cómo trabajar con paquetes de SDL Trados Studio en memoQ.
  • Cómo cargar un glosario en el proyecto para que nos indique cómo traducir términos específicos.
  • Cómo convertir un glosario de Excel a formato de memoQ.
Wordfast Pro 5/6:
  • Cómo crear un proyecto en Wordfast Pro 5/6.
  • Cómo configurar el entorno de trabajo de Wordfast Pro 5/6 para trabajar más cómodamente.
  • Cómo traducir un archivo en Wordfast Pro 5/6.
  • Cómo aplicar formato (color, tamaño, negrita, cursiva, etcétera) al texto de destino.
  • Cómo usar la memoria para buscar la traducción de un término.
  • Cómo ordenar correctamente las etiquetas.
  • Qué archivos entregarle al cliente cuando terminás la traducción (y cómo generarlos y dónde están).
  • Cómo contar las palabras nuevas y las repeticiones.
  • Cómo usar una memoria que te mandó el cliente o una tuya, y cómo crear una nueva.
  • Cómo usar la herramienta de control de calidad de Wordfast Pro 5/6 para reducir la cantidad de errores de nuestra traducción.
  • Cómo usar el control de cambios de Wordfast Pro 5/6 para corregir traducciones.
  • Cómo revisar las correcciones que le hacen a nuestras traducciones.
  • Cómo trabajar con paquetes de SDL Trados Studio en Wordfast Pro 5/6.
  • Cómo cargar un glosario en el proyecto para que nos indique.
Juan es traductor público nacional de Inglés, graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Desde 2013 se dedica al dictado y a la organización de actividades de capacitación para traductores. En su tiempo libre, disfruta de viajar, la aviación en general, practicar crossfit, hacer standup y cualquier otra cosa que parezca divertida.
Par de idiomas: Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.