Traducción Literaria. Una Propuesta Práctica

Por 
Guillermo Badenes
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
  • La traducción literaria: base del pensamiento occidental.
  • Género y estilo.
  • Problematización de la traducción literaria.
  • La visión pragmática de la traducción: el Skopos propio, modelo para armar.
  • Prosa y teatro, y para qué sirven.
  • El fin de los géneros, y el comienzo de las posibilidades.
  • Hacia un abordaje descriptivo de la traducción literaria.
  • La producción literaria, los polisistemas, y dónde insertarse.
  • Traducción literaria, espacio de diálogo, intersección y encuentro profesional.
  • Desafíos y oportunidades en la traducción literaria.
  • Derechos, izquierdos y caminos por andar.
Guillermo Badenes es Traductor Público Nacional de Inglés (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). En su labor docente en la UNC, es profesor titular de Traducción Periodística a nivel de grado y de Traducción de textos de Arte y Humanidades a nivel de posgrado. Se desempeña asimismo como traductor independiente. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha traducido para Vogue Latinoamérica, Splendid y BBC Internacional. Como redactor ha realizado numerosos publirreportajes en revistas internacionales y ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) y diversas traducciones de literatura. En 2021 publicará una nueva antología de teoría de la traducción con Editorial EDUVIM.
Par de idiomas: Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.