La traducción literaria al rescate. Género, estilo y voz autoral

Por 
Guillermo Badenes
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
Parte I
  • La traducción literaria: nave insignia de la vanguardia
  • Los géneros literarios ¿importan?
  • Períodos y estilos personales: modelos para armar
  • ¿Qué he hecho yo para merecer esto? Problemas de traducción
Parte II
  •  Su voz, mi voz, y cuando nos quedamos sordos.
  • Los márgenes al margen. Hablemos del centro.
  • San Jerónimo se revuelca en su tumba. ¿Y el sentido?
  • Traduzco literatura, pero ¿cómo? ¿como? Un mundo de posibilidades
La traducción literaria se ocupa de ciertas textualidades en constante cambio. Su poder radica en la adaptabilidad a géneros en ocasiones inexistentes en las lenguas de llegada, en su recreación, y en la capacidad de transformar, moldear y desafiar las reglas de la propia lengua, a la vez que en su adecuación a modelos o normativas protoexistentes: una verdadera paradoja: mantiene la ilusión de adaptación mientras reescribe los patrones literarios. En este sentido, el arte de la traducción literaria deviene el oficio de detectar qué hace a un texto literario (que no es cada palabra), qué constituye el estilo autoral (que no es cada giro), y dónde buscar la personalidad de una literariedad (que no es a veces en lugares obvios). Un recorrido por una variedad de problemas de traducción nos entrenará para ejercitar estas estrategias, sin dudas aplicables a otras textualidades y otros géneros ya que, después de todo, la literatura es el origen de la lengua y su expresión más acabada.Sin un ojo avezado en desentrañar las características de un texto literario, se corre el riesgo de ahogar la voz autoral con la voz traslativa. Sin embargo, la voz de quien traduce no puede ser sino un megáfono que replique las palabras, el estilo, el movimiento y la personalidad de un/a autor/a con fuerza y convicción. El mercado editorial requiere de cada vez más traductores con poder de lectura, recreación y adaptación. Proponemos una serie de actividades para ejercitar tanto nuestra capacidad de lectura, de resolución de problemas, de definición de estilos autorales, y de imitación a través de la traducción para hacernos un lugar en un mercado que nos necesita.
Guillermo Badenes es Traductor Público Nacional de Inglés (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). En su labor docente en la UNC, es profesor titular de Traducción Periodística a nivel de grado y de Traducción de textos de Arte y Humanidades a nivel de posgrado. Se desempeña asimismo como traductor independiente. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha traducido para Vogue Latinoamérica, Splendid y BBC Internacional. Como redactor ha realizado numerosos publirreportajes en revistas internacionales y ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) y diversas traducciones de literatura. En 2021 publicará una nueva antología de teoría de la traducción con Editorial EDUVIM.
Par de idiomas: Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.