Todo lo que debés saber antes de tu primera traducción para doblaje

Por 
Paula Safar
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
En este curso, vamos a comenzar identificando las diferencias entre subtitulado y doblaje y descubriendo por qué la versión doblada y la versión subtitulada son tan diferentes. Después, nos vamos a meter de lleno en lo que dice el título y te vamos a contar qué evaluará tu futuro empleador en tu prueba de traducción para doblaje: calidad de traducción propiamente, elaboración del guión (y la información que se necesita para hacerlo). Vamos a hablar de métrica, pausas, musicalidad de las líneas. También vamos a hablar de cómo ajustarse a la duración, cómo trabajar con Wallas y FX, con diálogos secundarios, sonidos humanos y sonido ambiente. Paula nos va a contar lo básico sobre el manejo del tono y del registro. Todo esto, teniendo en cuenta la facilidad de lectura y las características de la lengua hablada. Vamos a charlar sobre el manejo del español neutro, cuando el mercado lo requiere. También vamos a aprender sobre sincronía labial. Para lograr esto, necesitamos saber (y Paula nos lo va a mostrar) cuáles son las características del proceso de doblaje y las etapas que se siguen y cuáles son los tipos de doblaje.
Paula Safar es Traductora literaria y de especialidad e Intérprete de conferencias en idioma inglés (UMSA, 2007). Realizó una especialización en Traducción Audiovisual para Subtitulado y Doblaje (CETI, 2009). Trabajó en forma independiente para diferentes productoras radicadas en el país, como Antarctica Films, Palmera Record, Civisa Media, Videoreocord y Gapsa, entre otras, para las que tradujo, subtituló y dobló contenidos televisivos, para señales como National Geographic, Discovery y Sony, entre otras. En el área comercial, tradujo material audiovisual para primeras marcas como Visa, Unilever y Mattel, y campañas publicitarias televisivas para las líneas Barbie, Disney Princess, Little Mommy y Polly Pocket, entre otras. Desde el año 2013 se desempeña como traductora/adaptadora para Media Pro Com/Non Stop donde traduce y adapta material televisivo infantil y juvenil para las señales Disney Junior, Disney XD y Disney Channel.
Par de idiomas:
Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización:
Traducción audiovisual