Traducción Automática y Posedición para Traductores

Por 
Antonella Speroni
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
  • Parte 1:
    • ¿Qué es la traducción automática y cómo llegó hasta hoy?
    • Mitos y verdades sobre la traducción automática y la posedición.
    • Tipos de traducción automática y de motores.
    • Áreas en las que se usa la TA.
    • ¿Qué es la posedición? ¿Qué tipos de posedición existen?
    • Algunos errores comunes de la traducción automática.
    • Acepté un proyecto de posedición: ¿por dónde empiezo?
    • Práctica de posedición.
    • Ventajas y desventajas de la posedición.
  • Parte 2:
    • Proceso completo de un proyecto de posedición: desde el archivo original hasta la entrega.
    • Presupuesto de un proyecto de posedición.
    • Consejos importantes antes de pretraducir: preparación de los archivos.
    • Pretraducción propia: opciones gratuitas y pagas.
    • ¿Cómo trabajar con pretraducción y posedición en distintas herramientas CAT?
    • Generación de archivos finales.
    • Práctica del proceso completo.
Anto es traductora pública nacional de inglés por la Facultad de Lenguas, UNC, y cofundadora de Shift Languages. Durante los últimos cinco años, se ha dedicado a la traducción y la posedición. Además, es poseditora certificada por SDL. Trabaja con clientes nacionales e internacionales, principalmente en las áreas de defensa, relaciones internacionales y servicios sociales. Además, realiza traducciones públicas de documentación personal y académicas. Ha asistido a congresos, cursos y jornadas de traducción y de su especialidad desde antes de recibirse. En uno de esos congresos, descubrió que la traducción automática era una oportunidad de trabajo y empezó a aplicarla en proyectos personales y profesionales.
Par de idiomas: Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.