Trados Studio y Wordfast Pro 3

Por 
Juan Macarlupu
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
  • Qué esperan los clientes que sepas hacer con las herramientas de traducción asistida.
  • Qué es y cómo funciona una memoria de traducción.
  • Qué es y cómo funciona una base de datos terminológica.
  • Qué es un segmento de traducción y en qué se distingue de una oración.
  • Qué son las coincidencias totales y las coincidencias parciales.
  • Cómo traducir un archivo en Trados Studio y en Wordfast Pro 3.
  • Cómo configurar el entorno de trabajo de Trados para trabajar más cómodamente.
  • Cómo usar la memoria para buscar la traducción de un término.
  • Cómo ordenar correctamente las etiquetas.
  • Cómo aplicar formato (color, tamaño, negrita, cursiva, etc.) al texto de destino.
  • Qué archivos entregarle al cliente cuando terminás la traducción (y cómo generarlos y dónde están).
  • Cómo contar las palabras nuevas y las repeticiones.
  • Cómo calcular cuánto tiempo te va a tomar la traducción de un proyecto.
  • Cómo crear un proyecto.
  • Cómo usar una memoria que te mandó el cliente o una tuya, y cómo crear una nueva.
  • Cómo asegurarte de traducir bien los hipervínculos.
  • Cuáles son los errores y fallos más frecuentes de los programas (y cómo resolverlos).
  • Qué es la autopropagación y cómo usarla en Trados para mejorar la consistencia.
  • Cómo editar el contenido de una memoria de traducción.
  • Cómo convertir memorias del formato de un programa al de otro.
  • Cómo unir varias memorias en una.
  • Cómo trabajar con muchas memorias de traducción en simultáneo y cómo priorizarlas.
  • Cómo usar la herramienta de control de calidad de Trados para reducir la cantidad de errores de nuestra traducción.
  • Cómo usar el control de cambios de Trados para corregir traducciones.
  • Cómo revisar las correcciones que le hacen a nuestras traducciones.
  • Cómo trabajar cuando un cliente nos manda el proyecto en formato de "paquete".
  • Cómo crear el paquete de retorno para entregar el trabajo terminado a ese cliente.
  • Cómo cargar un glosario en el proyecto para que nos indique cómo traducir términos específicos.
  • Cómo convertir un glosario de Excel a formato de Trados.
Juan es traductor público nacional de Inglés, graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Desde 2013 se dedica al dictado y a la organización de actividades de capacitación para traductores. En su tiempo libre, disfruta de viajar, la aviación en general, practicar crossfit, hacer standup y cualquier otra cosa que parezca divertida.
Par de idiomas: Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.