Quince Desafíos de la Traducción Legal

Por 
Rosana Bailone
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
En este curso vamos a cubrir los principales desafíos con los que nos vamos a encontrar cuando tengamos que abordar la traducción de un documento legal.Vamos a comenzar hablando de los desafíos generales de la traducción legal, con consideraciones relativas a la audiencia, a los criterios de unificación, a los elementos característicos de los documentos públicos y a la literalidad.Luego vamos a discutir cuáles son las dificultades gramaticales y sintácticas, las que incluyen problemas de preposiciones truncas, cadenas demasiado largas de sustantivos y verbos, y deícticos.Por último, Rosana nos va a dar recomendaciones sobre el uso de mayúsculas, dobletes y tripletes, falsos amigos, palabras polisémicas, "bombazos" legales y, por supuesto, sobre cómo lidiar con las construcciones típicas de la jerga legal.
Rosana Bailone es traductora pública nacional de inglés y profesora de inglés, egresada de la Facultad de Lenguas (UNC).En 2005 comenzó a trabajar como traductora independiente para una de las empresas estadounidenses más reconocidas en traducción legal. Ese mismo año, mientras consolidaba su propia experiencia en el área, fundó su propia empresa, Interaction Translation Services (ITS). Como directora de ITS, una de sus principales responsabilidades ha sido la búsqueda y el desarrollo de talentos con potencial para formar parte de su equipo lingüístico especializado en traducciones legales.Hoy, desea  poner todo este bagaje a disposición de nuevas generaciones para contribuir a la formación de futuros traductores legales de valor agregado, dispuestos a poner su talento y sus capacidades al servicio de nuestro país y del mundo trabajando con compromiso, profesionalismo, responsabilidad y pasión.Impulsada por este deseo, entre otros, se sumó, como miembro fundadora, a la Asociación Argentina de Servicios Lingüísticos (AASL), brindando su aporte para actuar como eslabón entre la universidad y el mundo laboral y dejar huellas a través de la capacitación de profesionales especializados.
Par de idiomas: Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.