Qué tenés que saber de traducción automática antes de aceptar un proyecto de posedición

Por 
Antonella Speroni
Acceso a repetición

Qué tenés que saber de traducción automática antes de aceptar un proyecto de posedición

  • Tu nombre favorito o tu apodo, ¡lo que prefieras! :)
  • Hidden
Temario
Disertante
Otros datos
Me ofrecieron hacer posedición, ¿y ahora? ¿Qué son la traducción automática y la posedición?. Preguntas frecuentes antes de abordar un proyecto de pretraducción (tarifas, calidad esperada, tipos de textos, productividad, herramientas CAT). Algunos errores comunes de la traducción automática estadística (SMT). Ejemplos de traducción automática y posedición.
Anto es traductora pública nacional de inglés por la Facultad de Lenguas, UNC, y cofundadora de Shift Languages. Durante los últimos cinco años, se ha dedicado a la traducción y la posedición. Además, es poseditora certificada por SDL. Trabaja con clientes nacionales e internacionales, principalmente en las áreas de defensa, relaciones internacionales y servicios sociales. Además, realiza traducciones públicas de documentación personal y académicas. Ha asistido a congresos, cursos y jornadas de traducción y de su especialidad desde antes de recibirse. En uno de esos congresos, descubrió que la traducción automática era una oportunidad de trabajo y empezó a aplicarla en proyectos personales y profesionales.
Par de idiomas:
Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización:
Informática aplicada a la traducción