Perfeccionamiento en lengua española: Principales desafíos de la corrección en español

Por 
María Ester Capurro
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
En estos cursos, María Ester nos va a a hablar de algunas de las partes más difíciles de corregir traducciones u otros textos. En la primera parte, vamos a aprender sobre uno de los grandes terrores de nuestra profesión: el gerundio. Vamos a aprender cómo usarlo y cómo corregir errores en su uso. Después vamos a pasar a estudiar el subjuntivo y sus reglas, y vamos a terminar trabajando con las estructuras condicionales.En la segunda parte, nos vamos a poner manos a la obra con los géneros discursivos. Así, no solo vamos a saber reconocerlos, sino que también vamos a aprender cuáles son los errores más comunes según el tipo de texto de que se trate. Estos son algunos de los temas de los que vamos a hablar el sábado: redacción clara en español y «Plain English» en inglés, aspectos para tener en cuenta cuando traducimos o redactamos distintos tipos de textos, análisis de textos, caracterización, corrección según el género discursivo correspondiente. Vamos a trabajar con textos de divulgación, jurídicos, económico-financieros, científicos, periodísticos, turísticos. Vamos a identificar los errores más comunes según la tipología textual y vamos a hacer ejercicios de corrección.
María Ester Capurro es traductora pública de inglés, egresada de la Universidad Católica Argentina, y correctora internacional de textos en lengua española (Fundación Litterae). Es miembro fundadora y vocal de la Comisión Directiva de la Casa del Corrector de la Fundación Litterae. Trabajó como traductora interna durante 15 años en distintas entidades y empresas. Desde hace más de 20 años, se desempeña como traductora independiente y correctora de textos para diversas organizaciones, instituciones, empresas y editoriales. Es profesora de Traducción I y de Escritura, Edición y Revisión, en la carrera de Traductorado público de la Universidad del Museo Social; profesora suplente de Corrección de textos y de Ortotipografía, en la carrera de Corrector Internacional de Textos, de la Fundación Litterae. Regularmente imparte cursos para traductores en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Formó parte del equipo de investigación para la actualización del Diccionario de usos correctos del español, de Alicia María Zorrilla, obra publicada en 2018. Ha disertado en Congresos y Jornadas internacionales y nacionales e impartido talleres, jornadas, charlas y cursos relacionados con la corrección de traducciones y el buen uso del idioma español en distintas instituciones nacionales e internacionales.
Par de idiomas: Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.