La minería o prospección de textos: ¿el futuro de la traducción?

Por 
Pablo Mugüerza
15 de octubre de 10:00 a 11:00, hora de Argentina
 de 
 a 
hora de Argentina.
Temario
Disertante
Otros datos
La traducción automática (machine translation, MT) y la traducción asistida por computadora (computer-assisted translation, CAT) se enfrentan desde hace tiempo a un problema común que, según muchos, amenaza su futuro: la seguridad. Ni una ni otra herramienta pueden garantizar al 100 % la confidencialidad de los textos que los traductores les entregan para que los traduzcan o les ayuden a traducirlos (al menos en sus versiones gratuitas). La magnitud de este problema puede ser mínima pero en ocasiones puede causar tremendos problemas y pérdidas económicas gigantescas. No hace mucho del revuelo que se armó porque Statoil (una empresa noruega del sector energético) descubrió que parte del material confidencial había pasado a ser de dominio público debido a que había sido traducido con la ayuda de un sitio llamado translate.com (no confundir con translated.net, el sitio del popular proveedor de MT MyMemory).
La minería de textos aplicada a la traducción puede ser la solución: permite crear «glosarios» (utilizando terminología convencional) o «corpus» (ídem) infinitamente más minuciosos que los que tenemos en la actualidad. Si todo el mundo pudiera consultarlos pero nadie pudiera modificarlos (como ya ocurre con los «libros de cuentas» de las criptomonedas) , la labor de investigación, búsqueda y análisis previa a la traducción se vería enormemente facilitada y esto ocurriría en un entorno 100 % seguro para todos los clientes.
En este webinario hablaremos de en qué consiste el trabajo de «minero/a de textos» (ya hay empresas que piden este trabajo) y en cómo se incorpora esta tarea a la tarea de la traducción.
Tras estudiar música en el Real Conservatorio de Madrid e inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid (y luego en el Goethe Institut de Madrid), Pablo ingresó en la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense de Madrid, donde terminó sus estudios en 1987. En los últimos años de la carrera (1985) empezó a compaginar los estudios con la traducción médica como autónomo.
En 1990 entró en la plantilla de traductores médicos de la editorial McGraw-Hill y en 1992 fue nombrado director del departamento de traducción médica de dicha editorial para España y Latinoamérica.
En 1995 abandonó la editorial y siguió en el mundo de la traducción como autónomo, hasta la actualidad.
Desde 2012 es traductor externo de la sede de la OMS en Ginebra, Suiza.
Desde mayo de 2016 colabora con la unidad de terminología de la Real Academia Nacional de Medicina en la elaboración del diccionario panhispánico de términos médicos, cuya publicación está prevista para 2022.
Ha publicado más de 10 artículos en diversas publicaciones internacionales para traductores, y dos libros. Destaca su participación en el «glosario EN>ES de ensayos clínicos» de la revista Panacea junto a Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas.
Su obra más importante es el «Manual de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos», cuya segunda edición apareció en junio de 2019 y se agotó en 9 meses.
Ha intervenido como ponente en decenas de congresos y reuniones de traductores en todo el mundo (en ATA53, ATA55, ATA58 y ATA59, entre otros). Dos veces al año enseña traducción médica en red con su curso de traducción de protocolos de ensayos clínicos, y ha presentado 12 capítulos de su serie «Medicina para traductores médicos», en 2015 y en 2016. Volvió a presentar los 6 primeros en abril de 2020.
En la actualidad compagina su trabajo como traductor, revisor y profesor de traducción con su colaboración con la Academia de Medicina y con la preparación de sus próximo libros, «Los elementos del estilo de la traducción médica del inglés al español», «Traduconsejos para la traducción médica» y otros.
Pablo es muy activo en Twitter (@tradumedic) y en Facebook, donde es administrador de un muro que se llama «Traducción médica aplicada», que cuenta con más de 5600 traductores e intérpretes médicos de todo el mundo.
Par de idiomas:
Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización: 
Traducción médica, informática aplicada a la traducción
Privacy and Cookie Policy