Más traducción literaria, porque nunca alcanza. Estilística y corrección

Por 
Guillermo Badenes
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
Parte I – Recursos retóricos y cómo retorcerlos
  • La literatura como uso especial de la lengua,
  • Dialecto y jerga,
  • Metáfora, metonimia y ambigüedad,
  • Reconocimiento y recreación de recursos retóricos y estilísticos,
  • Evidentemente, y como siempre, problemas, problemas y más problemas de traducción.
 

Parte II – La corrección de traducciones literarias 
  • Rima, ritmo y otros recursos formales,
  • Estrategias de resolución de problemas (sí, repetido),
  • Estrategias de investigación de autores (para no volvernos locos),
  • Revisión léxica, gramatical y estilística,
  • Autocorrección, edición, proofing y todo lo demás.
Guillermo Badenes es Traductor Público Nacional de Inglés (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). En su labor docente en la UNC, es profesor titular de Traducción Periodística a nivel de grado y de Traducción de textos de Arte y Humanidades a nivel de posgrado. Se desempeña asimismo como traductor independiente. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha traducido para Vogue Latinoamérica, Splendid y BBC Internacional. Como redactor ha realizado numerosos publirreportajes en revistas internacionales y ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) y diversas traducciones de literatura. En 2021 publicará una nueva antología de teoría de la traducción con Editorial EDUVIM.
Par de idiomas: Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.