Jornadas de Medicina para Traductores e Intérpretes 5

Por 
Pablo Mugüerza
21, 22, 23, 28, 29 y 30 de octubre de 10 a 12:30, hora de Argentina
 de 
 a 
hora de Argentina.
Temario
Disertante
Otros datos
21 de octubre: La medicina que necesitas saber para traducir sobre inmunología:
Te resultará mucho más fácil traducir sobre inmunología, alergia y vacunas si dominas los conceptos «antígeno», «anticuerpo», «inmunidad innata», «inmunidad adaptativa», «complejo principal de histocompatibilidad (MHC)», «antígenos leucocíticos humanos (HLA)» y muchos otros que, debido al coronavirus, están hoy en día en todos los medios de comunicación.

22 de octubre: La medicina que necesitas saber para traducir sobre genética:
Todos hemos traducido sobre genética alguna vez sin entender del todo lo que escribíamos. En este webinario hablaremos del ADN y el ARN (y de sus subtipos), los genes, los cromosomas, los receptores, la exogenética, el proceso de la síntesis de proteínas a partir de la activación de sus genes correspondientes y de muchas cosas más que te permitirán traducir sobre este campo con conocimiento de causa.

23 de octubre: La medicina que necesitas saber para traducir sobre oncología:
Los conocimientos adquiridos en las sesiones sobre inmunología y genética nos permitirán adentrarnos en el campo de la oncología, respondiendo a preguntas como ¿qué es el cáncer? ¿cuántos tipos hay? ¿se puede o se podrá curar alguna vez? ¿quimioterapia, radioterapia o inmunoterapia?...y reflexionando sobre el lenguaje del cáncer (sobre todo en el registro coloquial).

28 de octubre: La medicina que necesitas saber para traducir sobre anatomía:
Para poder dedicarse a la traducción médica es imprescindible contar con unos conocimientos básicos sobre anatomía. Hablaremos de cosas tan elementales (y tan desconocidas) como la postura anatómica, la nomina anatomica y la terminología anatomica, la pronación, la supinación, la flexión, la extensión, las «trampas» de la terminología de esta disciplina y, por supuesto, de dónde se encuentran exactamente y con qué partes del cuerpo se relacionan algunos de los órganos más conocidos (y otros que no lo son tanto).

29 de octubre: La medicina que necesitas saber para traducir sobre otorrinolaringología:
Es difícil encontrar sitios (libros, tutoriales, etc.) donde nos explican de forma clara y sencilla la anatomía, el funcionamiento y las principales enfermedades de los oídos, la nariz y la garganta, así como los increíbles avances que ha habido en este sector (los implantes cocleares, por ejemplo). Aquí lo encontrarás, y haremos hincapié en las dificultades de traducción que presenta esta disciplina (que, para empezar, se llama ears, nose and throat [ENT]).

30 de octubre: La medicina que necesitas saber para traducir sobre oftalmología:
Los ojos son las dos pequeñas cámaras que captan las imágenes, las transforman en señales eléctricas que se transportan a la parte de atrás de la cabeza, donde se procesan y «vemos». Un traumatismo en esa parte de la cabeza puede dejarnos ciegos aunque los ojos estén intactos. Para entender todo esto y el complejísimo sistema del movimiento coordinado de los ojos, ofreceremos explicaciones sencillas y asequibles, siempre trufadas con multitud de referencias a la terminología.
Tras estudiar música en el Real Conservatorio de Madrid e inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid (y luego en el Goethe Institut de Madrid), Pablo ingresó en la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense de Madrid, donde terminó sus estudios en 1987. En los últimos años de la carrera (1985) empezó a compaginar los estudios con la traducción médica como autónomo. En 1990 entró en la plantilla de traductores médicos de la editorial McGraw-Hill y en 1992 fue nombrado director del departamento de traducción médica de dicha editorial para España y Latinoamérica. En 1995 abandonó la editorial y siguió en el mundo de la traducción como autónomo, hasta la actualidad. Desde 2012 es traductor externo de la sede de la OMS en Ginebra, Suiza. Desde mayo de 2016 colabora con la unidad de terminología de la Real Academia Nacional de Medicina en la elaboración del diccionario panhispánico de términos médicos, cuya publicación está prevista para 2022. Ha publicado más de 10 artículos en diversas publicaciones internacionales para traductores, y dos libros. Destaca su participación en el «glosario EN>ES de ensayos clínicos» de la revista Panacea junto a Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas. Su obra más importante es el «Manual de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos», cuya segunda edición apareció en junio de 2019 y se agotó en 9 meses. Ha intervenido como ponente en decenas de congresos y reuniones de traductores en todo el mundo (en ATA53, ATA55, ATA58 y ATA59, entre otros). Dos veces al año enseña traducción médica en red con su curso de traducción de protocolos de ensayos clínicos, y ha presentado 12 capítulos de su serie «Medicina para traductores médicos», en 2015 y en 2016. Volvió a presentar los 6 primeros en abril de 2020. En la actualidad compagina su trabajo como traductor, revisor y profesor de traducción con su colaboración con la Academia de Medicina y con la preparación de sus próximo libros, «Los elementos del estilo de la traducción médica del inglés al español», «Traduconsejos para la traducción médica» y otros. Pablo es muy activo en Twitter (@tradumedic) y en Facebook, donde es administrador de un muro que se llama «Traducción médica aplicada», que cuenta con más de 5600 traductores e intérpretes médicos de todo el mundo.
Par de idiomas:
Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización: 
Traducción médica
Privacy and Cookie Policy