Jornadas de Medicina para Traductores e Intérpretes 4

Por 
Pablo Mugüerza
17, 18, 19, 24, 25 y 26 de junio de 2021 de 10:00 a 12:30, hora de Argentina
 de 
 a 
hora de Argentina.
Temario
Disertante
Otros datos
Este año, las jornadas de traducción médica que organizamos Juan y yo constarán de 6 sesiones de 2 horas y media cada una. Empezaremos por un repaso de lo más interesante que ha ocurrido en el ámbito de la medicina y de la traducción médica desde las anteriores jornadas. Después dedicaremos una sesión a hablar de varias disciplinas que están en pleno auge: la medicina a distancia o telemedicina, las aplicaciones médicas, etc. Más pronto que tarde te llegarán traducciones de este tipo. Y en la tercera y sexta jornadas haremos prácticas de traducción como ya hemos hecho en otras ocasiones, pero con textos nuevos adaptados a las necesidades de los asistentes.
Los días cuarto y quinto hablaremos de la medicina que necesitas para traducir sobre epidemias y pandemias (con especial atención a la covid). Hablaremos de la traducción de documentos sobre vacunas, inmunología, epidemiología, etc., todas ellas disciplinas cuyo lenguaje evoluciona a toda velocidad. Estamos obligados a estar al día también aquí.

  • 17 de junio: Actualización general. ¿Qué hay de nuevo en medicina para traductores en 2021?
  • 18 de junio: Traducción de telemedicina, aplicaciones médicas, medicina personalizada, medicina genómica, medicina de precisión
  • 19 de junio: Taller práctico de traducción médica (con textos nuevos). Parte I
  • 24 de junio: La medicina que necesitas para traducir sobre epidemias y pandemias (con especial atención a la covid) I
  • 25 de junio: La medicina que necesitas para traducir sobre epidemias pandemias (con especial atención a la covid) II
  • 26 de junio: taller práctico de traducción médica (con textos nuevos). Parte II
Tras estudiar música en el Real Conservatorio de Madrid e inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid (y luego en el Goethe Institut de Madrid), Pablo ingresó en la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense de Madrid, donde terminó sus estudios en 1987. En los últimos años de la carrera (1985) empezó a compaginar los estudios con la traducción médica como autónomo. En 1990 entró en la plantilla de traductores médicos de la editorial McGraw-Hill y en 1992 fue nombrado director del departamento de traducción médica de dicha editorial para España y Latinoamérica. En 1995 abandonó la editorial y siguió en el mundo de la traducción como autónomo, hasta la actualidad. Desde 2012 es traductor externo de la sede de la OMS en Ginebra, Suiza. Desde mayo de 2016 colabora con la unidad de terminología de la Real Academia Nacional de Medicina en la elaboración del diccionario panhispánico de términos médicos, cuya publicación está prevista para 2022. Ha publicado más de 10 artículos en diversas publicaciones internacionales para traductores, y dos libros. Destaca su participación en el «glosario EN>ES de ensayos clínicos» de la revista Panacea junto a Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas. Su obra más importante es el «Manual de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos», cuya segunda edición apareció en junio de 2019 y se agotó en 9 meses. Ha intervenido como ponente en decenas de congresos y reuniones de traductores en todo el mundo (en ATA53, ATA55, ATA58 y ATA59, entre otros). Dos veces al año enseña traducción médica en red con su curso de traducción de protocolos de ensayos clínicos, y ha presentado 12 capítulos de su serie «Medicina para traductores médicos», en 2015 y en 2016. Volvió a presentar los 6 primeros en abril de 2020. En la actualidad compagina su trabajo como traductor, revisor y profesor de traducción con su colaboración con la Academia de Medicina y con la preparación de sus próximo libros, «Los elementos del estilo de la traducción médica del inglés al español», «Traduconsejos para la traducción médica» y otros. Pablo es muy activo en Twitter (@tradumedic) y en Facebook, donde es administrador de un muro que se llama «Traducción médica aplicada», que cuenta con más de 5600 traductores e intérpretes médicos de todo el mundo.
Par de idiomas: Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.
Política de privacidad y de cookies.