Jornadas de Español Neutro y Doblaje

Por 
Paula Safar
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
En la primera sesión, vamos a empezar por identificar la importancia del español neutro, para que sirve y cuáles son los prejuicios más comunes al respecto. ¿Por qué el español neutro se parece al español mexicano? Paula nos va a sacar esa duda. También nos va a explicar qué significa neutralizar la lengua y cómo repercute esta neutralización sobre las estructuras, la conjugación de los verbos y el vocabulario. Y hablando de vocabulario... ¿cómo elegimos la terminología? Paula nos va a contar los procesos que sigue para elegir el mejor término en cada ocasión y nos va a ayudar a crear nuestro glosario de términos neutros. También vamos a hablar del español neutro y los niños, y del español neutro y la vulgaridad.
En la segunda sesión, vamos a comenzar la jornada definiendo qué es el doblaje y cuál es su función. Vamos a identificar los formatos y las particularidades del material de partida y del material de llegada, para que sepamos exactamente qué debemos entregar al cliente. Después, vamos a avanzar hacia los tipos de doblaje más adecuados para documentales, programas deportivos, resúmenes informativos, concursos, eventos, reality shows, talk shows, entrevistas, ficción y dibujos animados. Vamos a descubrir cómo trabajar con cada uno. Por último, vamos a aprender cuáles son las dificultades propias de esta disciplina y cómo es el mercado laboral, para poder buscar los primeros clientes.
Paula Safar es Traductora literaria y de especialidad e Intérprete de conferencias en idioma inglés (UMSA, 2007). Realizó una especialización en Traducción Audiovisual para Subtitulado y Doblaje (CETI, 2009). Trabajó en forma independiente para diferentes productoras radicadas en el país, como Antarctica Films, Palmera Record, Civisa Media, Videoreocord y Gapsa, entre otras, para las que tradujo, subtituló y dobló contenidos televisivos, para señales como National Geographic, Discovery y Sony, entre otras. En el área comercial, tradujo material audiovisual para primeras marcas como Visa, Unilever y Mattel, y campañas publicitarias televisivas para las líneas Barbie, Disney Princess, Little Mommy y Polly Pocket, entre otras. Desde el año 2013 se desempeña como traductora/adaptadora para Media Pro Com/Non Stop donde traduce y adapta material televisivo infantil y juvenil para las señales Disney Junior, Disney XD y Disney Channel.
Par de idiomas:
Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización:
Traducción audiovisual, corrección de traducciones