Introducción al Subtitulado

Por 
Juan Macarlupu
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
  • Cómo subtitular un video usando Aegisub (programa gratuito).
  • Qué términos tenés que entender para hablar sobre videos y subtítulos.
  • Qué tipo de contenido te pueden pedir que subtitules.
  • Cómo se clasifican los subtítulos según criterios técnicos y lingüísticos.
  • Cuáles son las principales dificultades del subtitulado y cómo afrontarlas.
  • Cómo te van a mandar tus clientes el material para subtitular y cómo manejarlo.
  • Qué tenés que revisar que te hayan mandado para poder empezar a trabajar.
  • Qué tenés que saber sobre archivos de video para estar entre quienes más saben del tema.
  • Qué es un códec, cómo funciona y para qué sirve.
  • Cómo es un archivo de subtítulos por dentro (y para qué te sirve saberlo).
  • Con qué formatos de archivos vas a tener que trabajar.
  • Cuáles son las reglas de selección de contenido para los subtítulos.
  • Cómo organizar la información de cada subtítulo que aparece en la pantalla.
  • Cómo decidir dónde dividir un subtítulo si no entra todo lo que queremos decir.
  • Qué es la temporización y cómo hacerla bien.
  • Cómo manejar referencias locales que no se entienden fuera de la cultura de origen.
  • Trucos para mejorar los subtítulos de contenido humorístico.
  • Qué hacer si los personajes hablan en una tercera lengua.
  • Qué hacer cuando varios personajes hablan a la vez.
  • Qué hacer cuando necesitamos subtitular una conversación y un texto en pantalla a la vez.
  • Qué estrategias uso para reducir los textos cuando no tengo suficiente espacio.
  • Cuándo usar cursiva en subtítulos y cuándo no.
  • Cómo puntuar los subtítulos.
  • Cómo cobrar por este servicio.
  • Qué tenés que entregarle al cliente.
Juan es traductor público nacional de Inglés, graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Desde 2013 se dedica al dictado y a la organización de actividades de capacitación para traductores. En su tiempo libre, disfruta de viajar, la aviación en general, practicar crossfit, hacer standup y cualquier otra cosa que parezca divertida.
Par de idiomas: Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.