Jornada de Informática para Traductores

Por 
Juan Macarlupu
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
  • Qué características tiene que tener una compu para que te sirva para trabajar.
  • Cómo respaldar tus archivos de forma segura.
  • Cómo podés tratar de recuperar un archivo que borraste y que no fue a la papelera (o si fue, pero ya la vaciaste).
  • Qué herramientas podés usar para buscar un término en varios archivos si necesitás cambiarlo en todo el proyecto.
  • Mis trucos favoritos de Trados para trabajar mejor y más rápido.
  • Dónde conviene comprar las herramientas de traducción asistida más populares.
  • Qué herramientas gratuitas (que funcionen bien) podés usar si preferís no gastar.
  • Cómo incrementar tu velocidad de tipeo (lo que se traduce en más plata en tu bolsillo y más tiempo para tu vida no laboral).
  • Cómo saber si abrieron un correo que enviaste.
  • Qué correctores ortográficos (mejores que el de Word) podés usar.
  • Mis trucos favoritos de Word para trabajar mejor y más rápido.
  • Qué herramienta uso para ver qué me cambiaron en un archivos de Trados o memoQ si no me mandan la corrección con control de cambios.
  • Qué herramientas usar para hacer facturas, presupuestos y otros documentos.
  • Cómo enviar archivos grandes que no se pueden adjuntar por correo electrónico.
  • Qué diferencia hay entre tipo de archivo y extensión de archivo (y por qué necesitás saberlo).
  • Cómo abordar la traducción de archivos que tu herramienta de traducción no admite.
  • Qué hacer cuando tenés que traducir textos dentro de imágenes.
  • Qué herramienta de control de calidad podés usar además de xBench.
  • Dónde buscar aplicaciones que agregan funciones adicionales a Trados.
  • Cómo buscar un término en todos tus diccionarios favoritos a la vez.
Juan es traductor público nacional de Inglés, graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Desde 2013 se dedica al dictado y a la organización de actividades de capacitación para traductores. En su tiempo libre, disfruta de viajar, la aviación en general, practicar crossfit, hacer standup y cualquier otra cosa que parezca divertida.
Par de idiomas:
Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización:
Informática aplicada a la traducción