Los géneros textuales de la traducción médica

Por 
Luciana Ramos
12 y 13 de noviembre de 10:00 a 14:00, hora de Argentina
 de 
 a 
hora de Argentina.
Temario
Disertante
Otros datos
Se presentarán los distintos géneros textuales (consentimiento informado, artículo de investigación, ficha técnica de los medicamentos, entre otros) y se abordarán a partir de ellos distintos aspectos de la traducción médica desde la perspectiva del género textual con un abordaje teórico-práctico.Objetivos del curso que se trabajarán a través de un abordaje teórico-práctico: 
  • Presentar los géneros textuales biomédicos de mayor difusión (y, en consecuencia, traducción)
  • Identificar las características que definen la situación comunicativa, los participantes y los propósitos de cada género textual, que no son factores ajenos a su medio de difusión
  • Asociar dichas características con elecciones lingüísticas y contextuales que deben estar presentes en las elecciones del traductor
  • Brindar fuentes de información fiables y criterios para llegar a las más relevantes fuentes de información y referencias bibliográficas
  • Sugerir puntos e ideas de discusión que aporten el soporte adecuado para que el participante desarrolle autonomía y confianza junto con el conocimiento operativo necesario
  • Brindar guías y consejos para justificar las elecciones de traducción y trabajar de manera colaborativa con colegas
 
Luciana Ramos posee un Máster en Traducción Biomédica obtenido de la Universitat Jaume I, Castellón (España); un Máster de Especialización en Gestión de Proyectos y Desarrollo Organizativo de E-Learning, obtenido de la Universitat Oberta de Catalunya (España); y los títulos de Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés y de Intérprete de Conferencias, ambos expedidos por el Instituto de Enseñanza Superior "Olga Cossettini" de Rosario (Argentina). Cuenta con la certificación de la American Translators Association (ATA) para traducciones del inglés al español.Como fuente de educación continua y de información respecto a tendencias del mercado y desarrollos comerciales, Luciana es miembro de ATA, Tremédica, Gala y Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe (2.º circunscripción). Con más de 20 años en la industria de los servicios lingüísticos, Luciana Ramos ha dictado cursos, talleres y presentaciones en eventos nacionales e internacionales y ha publicado artículos afines a la traducción en diversas revistas especializadas. Cuenta con más de 25 años de experiencia en el ámbito de la traducción y la localización, desempeñándose en diversas tareas, entre ellas, coordinación de equipos de traducción, creación de bases de datos terminológicas, planificación de producción, traducción/revisión/posedición y control de calidad.
Par de idiomas:
Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización: 
Traducción médica
Privacy and Cookie Policy