Diez estrategias para mejorar la retórica en tus traducciones

Por 
Rosana Bailone
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
TEORÍA:
  • ¿Por qué nos preocupa este tema? (el mal del momento, traducir en piloto automático, hacer el menor esfuerzo, mientras que no haya errores objetivos….)
  • ¿Cómo mejorar nuestra escritura? (prácticas complementarias y consciencia del proceso mental y del uso de la lingüística)
  • ¡Que lo que nos diferencie de los traductores automáticos no sean solo los errores!
  • Presentación de las diez estrategias con dos ejemplos cada una: 1: Voz pasiva/activa/pasiva con “se”; 2: uso de palabras vacías (como, “cosa”); 3: adecuación terminológica; 4: referencia anafórica, 5: alteración del orden sintáctico, 6: Construcción “Al hacer algo….” (By doing sth…); 7: omisiones intencionales; 8: adiciones intencionales; 9: cambio de una estructura gramatical por otra; 10: sinonimia.
 
PRÁCTICA:
Parte 1: la audiencia identifica la estrategia utilizada
Parte 2: la audiencia propone una mejor traducción utilizando una de las estrategias mencionadas…. ¡o una nueva!
Rosana Bailone es traductora pública nacional de inglés y profesora de inglés, egresada de la Facultad de Lenguas (UNC). En 2005 comenzó a trabajar como traductora independiente para una de las empresas estadounidenses más reconocidas en traducción legal. Ese mismo año, mientras consolidaba su propia experiencia en el área, fundó su propia empresa, Interaction Translation Services (ITS). Como directora de ITS, una de sus principales responsabilidades ha sido la búsqueda y el desarrollo de talentos con potencial para formar parte de su equipo lingüístico especializado en traducciones legales. Hoy, desea poner todo este bagaje a disposición de nuevas generaciones para contribuir a la formación de futuros traductores legales de valor agregado, dispuestos a poner su talento y sus capacidades al servicio de nuestro país y del mundo trabajando con compromiso, profesionalismo, responsabilidad y pasión. Impulsada por este deseo, entre otros, se sumó, como miembro fundadora, a la Asociación Argentina de Servicios Lingüísticos (AASL), brindando su aporte para actuar como eslabón entre la universidad y el mundo laboral y dejar huellas a través de la capacitación de profesionales especializados.
Par de idiomas: Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.