Introducción a la Corrección de Traducciones

Por 
Juan Macarlupu
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
  • Cuáles son los errores que encuentro con más frecuencia corrigiendo traducciones y pruebas para agencias.
  • Qué tipos de problemas insertan las agencias en sus pruebas para ver si los detectás.
  • Cómo escribir correctamente los números tanto con letras como con cifras.
  • Cómo distinguir tipos de subordinadas cuando alteran el sentido.
  • Cómo abordar la traducción de cadenas de sustantivos eternas (¡nuestro gran terror!).
  • Mi truco para acordarme cuándo un nombre lleva mayúsculas en todas las palabras y cuándo solo en la primera.
  • Cómo saber cuándo poner mayúsculas y cuándo minúsculas después de los dos puntos.
  • El secreto para saber qué preposición debe acompañar a un verbo, sustantivo o adjetivo en algunos casos difíciles.
  • Cuáles son los errores más comunes en el uso de preposiciones (y cómo arreglarlos).
  • La diferencia entre abreviaturas, siglas y símbolos, y cómo usar correctamente cada uno.
  • Las reglas para puntuar enumeraciones tanto de corrido como en viñetas.
  • Los falsos amigos que no me enseñaron en la Facultad y que son los más frecuentes en el mercado.
  • Cómo saber si "aun/aún" lleva tilde cuando la regla de "todavía o incluso" no te ayuda.
  • Cuándo NO tenés que convertir las unidades de medida al sistema d el país de destino.
  • El caso en el que convertir de ºF a ºC con la calculadora va a hacer que cometas una distorsión grave en tu traducción.
  • Cómo saber si tenés que usar subjuntivo o no, en los casos en los que parece que tanto subjuntivo como indicativo "quedan bien".
  • Cuándo podés usar el gerundio sin miedo (y cómo defenderlo si el cliente te lo disputa).
  • Cuáles son los extranjerismos más frecuentes en quienes traducimos al español (y cómo evitarlos).
  • Cómo saber si un adjetivo va antes o después del sustantivo (porque muchas veces NO da lo mismo).
  • Muchísimos trucos y consejos más.
Juan es traductor público nacional de Inglés, graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Desde 2013 se dedica al dictado y a la organización de actividades de capacitación para traductores. En su tiempo libre, disfruta de viajar, la aviación en general, practicar crossfit, hacer standup y cualquier otra cosa que parezca divertida.
Par de idiomas:
Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización:
Corrección de traducciones, traducción médica, traducción literaria, traducción audiovisual, traducción jurídica, traducción comercial, traducción periodística