Transcreación y Copywriting. Creatividad en la traducción

Por 
Guillermo Badenes
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
Copywriting:
  • Qué, cómo, cuándo, por qué y para qué.
  • Algunas reglas de copywriting.
  • El proceso de escritura de una buena “copia”.
  • Qué funciona y qué no en copywriting.
  • Tipos textuales y cómo abordarlos.
  • Los medios al medio.
 
Transcreación:
  • Qué, cómo, cuándo, por qué y para qué.
  • ¿Traducción o transcreación?
  • Cómo armar una buena herramienta de control de calidad.
  • Transcreación como proceso.
  • La creatividad comienza por casa.
  • Técnicas de transcreación.
  • La práctica hace al maestro.
Guillermo Badenes es Traductor Público Nacional de Inglés (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). En su labor docente en la UNC, es profesor titular de Traducción Periodística a nivel de grado y de Traducción de textos de Arte y Humanidades a nivel de posgrado. Se desempeña asimismo como traductor independiente. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha traducido para Vogue Latinoamérica, Splendid y BBC Internacional. Como redactor ha realizado numerosos publirreportajes en revistas internacionales y ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) y diversas traducciones de literatura. En 2021 publicará una nueva antología de teoría de la traducción con Editorial EDUVIM.
Par de idiomas:
Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización:
Traducción literaria, traducción periodística