Cómo organizarte como empresa de traducción

Por 
Antonella Speroni y Julieta Olivero
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
  • ¿Qué necesitás definir antes de empezar a buscar clientes?
  • ¿Qué cuestiones debés considerar al elegir entre trabajar solo o con un socio?
  • ¿Cuánto tenés que invertir y en qué?
  • ¿Cómo podés organizar tu oficina y tu computadora para que el trabajo sea más eficiente?
  • ¿Qué son los procedimientos y por qué son tan necesarios en una empresa?
  • ¿Qué procedimientos no deben faltar en una empresa de traducción?
  • ¿Qué aspectos debés considerar al crear tu marca?
  • ¿Qué son el método Canvas y el análisis DAFO, y por qué son tan importantes?
  • ¿Qué formas de cobro podés usar?
  • ¿Con qué tipo de clientes se suele trabajar?
  • ¿Qué tipos de trabajo podés ofrecer y cómo se cobran?
  • ¿Qué información no puede faltar en tu currículum y qué deberías evitar?
  • ¿Cómo gestionar tus trabajos, tus clientes y tus tiempos?
  • Práctica con la planilla de registro.
Antonella Speroni y Julieta Olivero son traductoras públicas de inglés por la Facultad de Lenguas, UNC, de Argentina. Hace casi cinco años, decidieron unir sus esfuerzos y trabajar en equipo para llegar a más clientes, ampliar sus servicios y trabajar mejor. Así, nació Shift Languages. Desde ese entonces, han trabajado con clientes de Argentina y el exterior en diversos proyectos de traducción, posedición y transcripción. Además, comenzaron a dictar capacitaciones para colegas en sus distintas áreas de experiencia —Anto, sobre traducción automática y posedición; Juli, sobre traducción técnica— y en conjunto, sobre organización para traductores y distintos aspectos de la profesión en general. Su premisa al dictar capacitaciones es compartir con los colegas nóveles todo lo que han aprendido hasta ahora y que les gustaría haber sabido cuando empezaron a transitar su carrera profesional.
Par de idiomas: Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.