CLIC: Cómo Localizar Ingeniosamente un Cómic

Por 
Carolina Panero y Laura Cariola
17 y 18 de septiembre de 10:00 a 13:00, hora de Argentina
 de 
 a 
hora de Argentina.
Temario
Disertante
Otros datos
Página 1
Viñeta 1: contexto histórico
Viñeta 2: características según el país de origen

Página 2
Viñeta 3: ¿cómo se cobra? ¿cómo trabajar de esto?
Viñeta 4: herramientas, cuestiones de DTP

Página 3 y 4 (splash page)
Viñeta 1: cuestiones de espacio
Viñeta 2: onomatopeyas
Viñeta 3: creatividad
Viñeta 4: práctica
Laura Cariola es TTCyL egresada del Lenguas Vivas Spangenberg. Ejerce la profesión desde hace 6 años, en los que pasó por la traducción técnica para agencias, editorial y de videojuegos. Hace un año y medio se dedica casi exclusivamente a la traducción de webcómics. Coordina el área de Cursos de la AATI desde hace casi 7 años. Si tiene algún rato libre, lo dedica a su huerta orgánica y a rescatar gatitos. Estudios complementarios: CETRALIT (2020) y LSA (nivel inicial y avanzando).

Caro Panero: Traductora pública de inglés a español, especializada en localización de videojuegos y subtitulado. Trabaja en la industria de videojuegos desde hace más 10 años (desde juegos AAA a móviles e indies). Forma parte del grupo Gameloc Gathering (responsable de la creación del glosario colaborativo de English>Español de Latinoamérica de videojuegos) y de Women in Games Argentina. Desde el año pasado, junto a cuatro colegas, da charlas y trata de concientizar sobre la falta de neutralidad en los textos de videojuegos, y prepararon un glosario con terminología sin marca de género. Es escritora de terror, fantasía, ciencia ficción y cómics. Es cofundadora de la editorial independiente Cuervolobo. Da talleres de las temáticas en las que se especializa. Se considera a sí misma como una gamer de la vieja escuela.
Par de idiomas: Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.
Privacy and Cookie Policy