Clichés, lugares comunes, expresiones remanidas e ideas trilladas. Cómo evitarlas en traducción y qué hacer con ellas cuando hay que traducirlas

Por 
Guillermo Badenes
19 de noviembre de 19:00 a 20:00, hora de Argentina
 de 
 a 
hora de Argentina.
Temario
Disertante
Otros datos
Los clichés y las frases hechas empobrecen cualquier texto. En ocasiones pueden usarse adrede para transmitir un mensaje determinado, pero a menudo pueden evitarse. Esta charla hablará de estrategias para detectar distintos tipos de clichés (vulgares, populares, falaces y hasta académicos) para evitarlos cuando haga falta, y poder traducirlos de manera adecuada cuando sean necesarios.
Guillermo Badenes es Traductor Público Nacional de Inglés (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). En su labor docente en la UNC, es profesor titular de Traducción Periodística a nivel de grado y de Traducción de textos de Arte y Humanidades a nivel de posgrado. Se desempeña asimismo como traductor independiente. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha traducido para Vogue Latinoamérica, Splendid y BBC Internacional. Como redactor ha realizado numerosos publirreportajes en revistas internacionales y ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) y diversas traducciones de literatura. En 2021 publicará una nueva antología de teoría de la traducción con Editorial EDUVIM.
Par de idiomas:
Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización: 
Traducción literaria
Privacy and Cookie Policy