Adverbios terminados en “mente” y por qué los inventó el diablo. Estrategias para evitarlos y mejorar nuestro estilo

Por 
Guillermo Badenes
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
A diferencia de la ubicua desinencia “ly” que conforma la gran mayoría de los adverbios ingleses, los adverbios españoles terminados en “mente” han sido definidos como “pobres”, “pedestres”, “indolentes” y “productos de la desidia”. Esta presentación busca ofrecer estrategias sencillas de reformulación para mejorar la redacción de nuestras traducciones sin dar muchas vueltas.
Guillermo Badenes es Traductor Público Nacional de Inglés (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). En su labor docente en la UNC, es profesor titular de Traducción Periodística a nivel de grado y de Traducción de textos de Arte y Humanidades a nivel de posgrado. Se desempeña asimismo como traductor independiente. Cuenta con publicaciones académicas y traducciones periodísticas nacionales e internacionales. Ha traducido para Vogue Latinoamérica, Splendid y BBC Internacional. Como redactor ha realizado numerosos publirreportajes en revistas internacionales y ha publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) y diversas traducciones de literatura. En 2021 publicará una nueva antología de teoría de la traducción con Editorial EDUVIM.
Par de idiomas: Este curso es útil para traductores de cualquier par de idiomas.