Los 20 errores más comunes al corregir traducciones al español

Por 
María Ester Capurro
Acceso a repetición
Temario
Disertante
Otros datos
En este curso, María Ester nos va a a hablar sobre los distintos tipos de errores que detectamos cuando revisamos traducciones del inglés al español, y los vamos a dividir según si son errores de gramática, de ortotipografía, de léxico de coherencia o de cohesión.
María Ester Capurro es traductora pública de inglés, egresada de la Universidad Católica Argentina, y correctora internacional de textos en lengua española (Fundación Litterae). Es miembro fundadora y vocal de la Comisión Directiva de la Casa del Corrector de la Fundación Litterae. Trabajó como traductora interna durante 15 años en distintas entidades y empresas. Desde hace más de 20 años, se desempeña como traductora independiente y correctora de textos para diversas organizaciones, instituciones, empresas y editoriales. Es profesora de Traducción I y de Escritura, Edición y Revisión, en la carrera de Traductorado público de la Universidad del Museo Social; profesora suplente de Corrección de textos y de Ortotipografía, en la carrera de Corrector Internacional de Textos, de la Fundación Litterae. Regularmente imparte cursos para traductores en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Formó parte del equipo de investigación para la actualización del Diccionario de usos correctos del español, de Alicia María Zorrilla, obra publicada en 2018. Ha disertado en Congresos y Jornadas internacionales y nacionales e impartido talleres, jornadas, charlas y cursos relacionados con la corrección de traducciones y el buen uso del idioma español en distintas instituciones nacionales e internacionales.
Par de idiomas:
Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.
Suma horas para las siguientes áreas de especialización:
Corrección de traducciones, traducción médica, traducción literaria, traducción audiovisual, traducción jurídica, traducción comercial, traducción periodística