Traducción Técnica: Estrategias, Soluciones y Terminología

Dictado por Julieta Olivero
Hacé click en la imagen para verla más grande.

Formulario de inscripción

Necesito más información

¿Cuándo es?

El curso se va a dictar los días viernes 26 y sábado 27 de febrero de 10.00 a 14.00, hora de Argentina (GMT-3).

¿Es presencial o en línea?

Es en línea, por lo que podés asistir desde cualquier parte del mundo. Solo necesitás una computadora, una tablet o un celular, y conexión a internet.

¿Qué voy a aprender?
Qué es la traducción técnica y cómo diferenciarla de la traducción científica.
Qué características de los textos técnicos hay que tener en cuenta a la hora de traducir.
Qué tipo de clientes necesitan traducciones técnicas.
Qué tipo de textos técnicos suelen traducirse.
Cuáles son los desafíos que nos plantean el mercado y los clientes.
Cómo organizarse para poder trabajar con textos técnicos.
Cómo localizar (o no) números.
Qué unidades de medida se usan y cómo traducirlas.
Qué son los estándares internacionales y qué relación tienen con la traducción técnica.
Qué son las etiquetas HTML y cómo leerlas.
Qué debemos saber sobre código a la hora de traducir.
Qué son las vistas y los cortes, y qué vocabulario debemos entender a la hora de traducir imágenes.
Cómo aplicar el lenguaje no sexista en la traducción técnica.
Qué recursos podemos consultar al hacer búsquedas terminológicas.
Qué técnicas se pueden aplicar para encontrar el término correcto.
Qué características de las herramientas CAT nos ayudan al traducir textos técnicos.
Qué elementos no pueden faltar al realizar un control de calidad final.
Qué conceptos industriales debemos conocer para empezar a especializarnos.

¿Quién es la disertante?
Julieta Olivero es traductora pública nacional de inglés (UNC). Trabaja como traductora freelance para clientes de todo el país y del exterior, y ha tenido la oportunidad de trabajar en una variedad de proyectos en diferentes ámbitos. Se especializa en textos del ámbito técnico-científico, principalmente con textos relacionados con la organización industrial. Además, le interesa el mundo empresarial y emprendedor.
En su tiempo libre, disfruta mucho de sus formas de arte favoritas: la música y la literatura. Siempre es un buen momento para escuchar un disco, tocar guitarra, leer un libro nuevo o inspirarse y escribir.

¿Sobre qué plataforma se dicta?

El curso se dicta sobre nuestra plataforma llamada WebinarJam. No es Zoom, ni Skype, ni Google Meets. No necesitás bajar ninguna aplicación para poder asistir. Una vez que hagas el pago, te vamos a enviar un enlace único para vos que, al abrirlo en tu navegador, te va a cargar la plataforma. Es superfácil, muy intuitiva, totalmente segura (ya que no tenés que bajar ningún programa a tu compu) y fácil de usar. Solo hacés clic en el enlace y empezás a ver la transmisión. La plataforma te permite ver la pantalla o la presentación del disertante, ver la cámara si la enciende, escuchar su voz, chatear con los demás asistentes y el disertante para hacer preguntas, y todo lo necesario para que la experiencia sea igual que la de una capacitación en vivo (o incluso mejor).

¿Es apto para estudiantes?

Sí, pueden asistir tanto profesionales como estudiantes. También pueden asistir profesionales o estudiantes de otros rubros, que estén interesados en la traducción.

¿Es apto para traductores de todos los idiomas?
Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.

¿Hace falta tener experiencia o saber algo de antemano?

No, los cursos son aptos para colegas y estudiantes de todos los niveles.

¿Qué pasa si no puedo asistir en vivo?

No te preocupes, una vez que te inscribís, no solo tenés acceso a la transmisión en vivo, sino también a la grabación (que es una experiencia casi igual a verlo en vivo) durante los siete días siguientes. El enlace que recibís para entrar a la transmisión en vivo también sirve para ver la grabación una vez que termina la transmisión en vivo.

¿Qué medios de pago aceptan?

Depende del país en el que te encuentres. En Argentina, operamos mediante MercadoPago, por lo que podés pagar con tarjeta de débito o con tarjeta de crédito en un pago o en cuotas (si lo hacés en cuotas, el interés va a depender de las promociones que MercadoPago tenga con cada banco). También podés pagar con saldo de MercadoPago, o por RapiPago o Pago Fácil. No aceptamos transferencias bancarias. Alternativamente, podés pagar con tu saldo de PayPal.

Si estás fuera de Argentina, los pagos se procesan mediante PayPal. Podés pagar con saldo de PayPal si lo tenés, o con tarjeta de crédito o de débito. Los pagos con tarjeta de crédito o de débito también se procesan mediante PayPal, que es el único procesador de pagos que utilizamos para pagos desde fuera de Argentina. Si no tenés cuenta, podés crear una en uno o dos minutos.

¿Entregan certificados?
Sí, entregamos certificados de asistencia. Usamos los datos que pusiste en el formulario de inscripción para confeccionarlo así que asegurate de escribir bien tu nombre y con mayúsculas iniciales (pero no con mayúsculas sostenidas).

¿A qué hora es en mi país?

Como a los cursos asisten colegas de todo el mundo, no podemos poner la zona horaria de cada lugar, pero acá te dejo una herramienta que te va a ayudar a calcularlo. Donde dice: "entre" ponés: "Argentina" y donde dice: "y" ponés tu país o ciudad y listo. Te va a mostrar una tabla para que puedas ver la conversión. Acá te dejo el link: https://24timezones.com/es/difference/. Si aun así no sabés bien a que hora es en tu país, consultanos por correo electrónico y nosotros hacemos la conversión por vos. :)

¿Van a volver a dictar este curso?

No, no está previsto que este curso se repita.

¿Qué pasa si el curso no alcanza mis expectativas?

No queremos que tengas que pagar por un curso que no sientas que te ayudó. Si te parece que el curso no era lo que vos buscabas, nos avisás por correo electrónico y te devolvemos el 100% del dinero que pagaste. Sin vueltas y sin complicaciones.

No conocía esta empresa, ¿cómo puedo confiar en sus servicios?

Nos dedicamos a la capacitación de traductores desde 2013. No solo somos la empresa de capacitación de traductores más grande del mundo, sino también la mejor calificada (una combinación que no se da en casi ninguna industria). Tenemos la calificación perfecta, cinco estrellas, en Facebook (que podés verificar haciendo clic acá), basada en más de 600 comentarios positivos de colegas de todo el mundo. Ninguna otra empresa tiene tantas opiniones positivas. Además, somos los únicos que ofrecemos garantía de satisfacción: si el curso que tomaste no te gustó, te devolvemos el 100 % de tu dinero. ¿Nos das una oportunidad?

Si los cursos son de calidad, ¿por qué son tan baratos?

Seguro ya viste que capacitaciones similares pueden costar hasta 10 veces más. ¿Cómo pueden ser nuestros cursos tan baratos? Esto responde a varios factores. Uno de ellos es que trabajamos desde Argentina, donde muchos de los costos son significativamente menores. Otro factor importante es nuestro esquema de costos. Nosotros invertimos temprano en muchas de las tecnologías que usamos: invertimos en ellas cuando todavía estaban ingresando al mercado (y algunas ya llegaron a figurar entre las empresas de mayor crecimiento de Estados Unidos en 2020) por lo que accedemos a precios preferenciales. Transferimos esos ahorros a los asistentes. Además, al ofrecer estas capacitaciones a una gran cantidad de colegas (siempre se cuentan en cientos o en miles) los costos se reparten entre más personas, y cada quien paga menos, sin sacrificar calidad. :)

¡Ya me decidí! Quiero participar :)

¡Perfecto! No te demores y reservá tu lugar.
INSCRIBITE AHORA
Todavía tengo dudas, Juan. :(

Nos podés escribir a [email protected] para que te ayudemos personalmente o podés hacer clic en el botón siguiente para escribirnos mediante un formulario de contacto.
CONTACTANOS