fbpx

Jornadas de Terminología Médica

A cargo de Pablo Mugüerza
Hacé click en la imagen para verla más grande.

Formulario de inscripción

Necesito más información

¿Cuándo es?

El curso es el jueves 22, el viernes 23 y el sábado 24 de octubre, de 10.00 a 12.30, hora de Argentina (GMT-3).

¿Es presencial o en línea?

Es en línea, por lo que podés asistir desde cualquier parte del mundo. Solo necesitás una computadora, una tablet o un celular y conexión a internet.

¿Qué voy a aprender?
En este curso, Pablo nos va a contar trucos, secretos y técnicas para abordar la traducción de terminología médica. A continuación te lo dividimos por día:
- Jueves 22: El (casi) inexistente problema de la terminología médica en la traducción del inglés al español. ¿Y del alemán al español? Papel de la terminología en el conjunto de la traducción médica. Terminología y normalización. Polisemia, monosemia y sinonimia. Las variantes nacionales. Los falsos amigos. Prefijos y sufijos.
- Viernes 23: Sustantivos,  verbos, adjetivos, preposiciones, artículos y demostrativos, la traducción de las unidades, de las abreviaturas y de las siglas.
- Sábado 24: El futuro de la terminología. Práctica de terminología: pequeño taller de traducción con especial énfasis en los problemas terminológicos.
¿Quién es el disertante?
El curso va a estar a cargo del traductor y médico Pablo Mugüerza. Tras estudiar música en el Real Conservatorio de Madrid e inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid (y luego en el Goethe Institut de Madrid), Pablo ingresó en la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense de Madrid, donde terminó sus estudios en 1987. En los últimos años de la carrera (1985) empezó a compaginar los estudios con la traducción médica como autónomo.
En 1990 entró en la plantilla de traductores médicos de la editorial McGraw-Hill y en 1992 fue nombrado director del departamento de traducción médica de dicha editorial para España y Latinoamérica.
En 1995 abandonó la editorial y siguió en el mundo de la traducción como autónomo, hasta la actualidad.
Desde 2012 es traductor externo de la sede de la OMS en Ginebra, Suiza.
Desde mayo de 2016 colabora con la unidad de terminología de la Real Academia Nacional de Medicina en la elaboración del diccionario panhispánico de términos médicos, cuya publicación está prevista para 2022.
Ha publicado más de 10 artículos en diversas publicaciones internacionales para traductores, y dos libros. Destaca su participación en el «glosario EN>ES de ensayos clínicos» de la revista Panacea junto a Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas.
Su obra más importante es el «Manual de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos», cuya segunda edición apareció en junio de 2019 y se agotó en 9 meses.
Ha intervenido como ponente en decenas de congresos y reuniones de traductores en todo el mundo (en ATA53, ATA55, ATA58 y ATA59, entre otros). Dos veces al año enseña traducción médica en red con su curso de traducción de protocolos de ensayos clínicos, y ha presentado 12 capítulos de su serie «Medicina para traductores médicos», en 2015 y en 2016. Volvió a presentar los 6 primeros en abril de 2020.
En la actualidad compagina su trabajo como traductor, revisor y profesor de traducción con su colaboración con la Academia de Medicina y con la preparación de sus próximo libros, «Los elementos del estilo de la traducción médica del inglés al español», «Traduconsejos para la traducción médica» y otros.
Pablo es muy activo en Twitter (@tradumedic) y en Facebook, donde es administrador de un muro que se llama «Traducción médica aplicada», que cuenta con más de 5600 traductores e intérpretes médicos de todo el mundo.

¿Sobre qué plataforma se dicta?

El curso se dicta sobre nuestra plataforma llamada WebinarJam. No es Zoom, ni Skype, ni Google Meets. No necesitás bajar ninguna aplicación para poder asistir. Una vez que hagas el pago, te vamos a enviar un enlace único para vos que, al abrirlo en tu navegador, te va a cargar la plataforma. Es superfácil, muy intuitiva, totalmente segura (ya que no tenés que bajar ningún programa a tu compu) y fácil de usar. Solo hacés clic en el enlace y empezás a ver la transmisión. La plataforma te permite ver la pantalla o la presentación del disertante, ver la cámara si la enciende, escuchar su voz, chatear con los demás asistentes y el disertante para hacer preguntas, y todo lo necesario para que la experiencia sea igual que la de una capacitación en vivo (o incluso mejor).

¿Es apto para estudiantes?

Sí, pueden asistir tanto profesionales como estudiantes. También pueden asistir profesionales o estudiantes de otros rubros, que estén interesados en la traducción.

¿Es apto para traductores de todos los idiomas?
Este curso está orientado a traductores inglés-español. Es problable que te sirva incluso si estos no son tus idiomas, pero los ejemplos están basados en el par inglés-español, y lo van a aprovechar mejor quienes trabajen con esos idiomas. De todos modos, te recordamos que podés probar sin compromiso si este curso te sirve, ya que ofrecemos garantía de reembolso en caso de insatisfacción.

¿Hace falta tener experiencia o saber algo de antemano?

No, los cursos son aptos para colegas y estudiantes de todos los niveles.

¿Qué pasa si no puedo asistir en vivo?

No te preocupes, una vez que te inscribís, no solo tenés acceso a la transmisión en vivo, sino también a la grabación (que es una experiencia casi igual a verlo en vivo) durante los siete días siguientes. El enlace que recibís para entrar a la transmisión en vivo también sirve para ver la grabación una vez que termina la transmisión en vivo.

¿Qué medios de pago aceptan?

Depende del país en el que te encuentres. En Argentina, operamos mediante MercadoPago, por lo que podés pagar con tarjeta de débito o con tarjeta de crédito en un pago o en cuotas (si lo hacés en cuotas, el interés va a depender de las promociones que MercadoPago tenga con cada banco). También podés pagar con saldo de MercadoPago, o por RapiPago o Pago Fácil. No aceptamos transferencias bancarias. Alternativamente, podés pagar con tu saldo de PayPal.
Si estás fuera de Argentina, los pagos se procesan mediante PayPal. Podés pagar con saldo de PayPal si lo tenés, o con tarjeta de crédito o de débito. Los pagos con tarjeta de crédito o de débito también se procesan mediante PayPal, que es el único procesador de pagos que utilizamos para pagos desde fuera de Argentina. Si no tenés cuenta, podés crear una en uno o dos minutos.

¿Entregan certificados?
Sí, entregamos certificados de asistencia. Usamos los datos que pusiste en el formulario de inscripción para confeccionarlo así que asegurate de escribir bien tu nombre y con mayúsculas iniciales (pero no con mayúsculas sostenidas).

¿A qué hora es en mi país?

Como a los cursos asisten colegas de todo el mundo, no podemos poner la zona horaria de cada lugar, pero acá te dejo una herramienta que te va a ayudar a calcularlo. Donde dice: "entre" ponés: "Argentina" y donde dice: "y" ponés tu país o ciudad y listo. Te va a mostrar una tabla para que puedas ver la conversión. Acá te dejo el link: https://24timezones.com/es/difference/. Si aun así no sabés bien a que hora es en tu país, consultanos por correo electrónico y nosotros hacemos la conversión por vos. :)

¿Van a volver a dictar este curso?

No, no está previsto que este curso se repita.

¿Qué pasa si el curso no alcanza mis espectativas?

No queremos que tengas que pagar por un curso que no sientas que te ayudó. Si te parece que el curso no era lo que vos buscabas, nos avisás por correo electrónico y te devolvemos el 100% del dinero que pagaste. Sin vueltas y sin complicaciones.

No conocía esta empresa, ¿cómo puedo confiar en sus servicios?

Nos dedicamos a la capacitación de traductores desde 2013. No solo somos la empresa de capacitación de traductores más grande del mundo, sino también la mejor calificada (una combinación que no se da en casi ninguna industria). Tenemos la calificación perfecta, cinco estrellas, en Facebook (que podés verificar haciendo clic acá), basada en más de 600 comentarios positivos de colegas de todo el mundo. Ninguna otra empresa tiene tantas opiniones positivas. Además, somos los únicos que ofrecemos garantía de satisfacción. Si el curso que tomaste no te gustó, te devolvemos el 100% de tu dinero. ¿Nos das una oportunidad?

Si los cursos son de calidad, ¿porque son tan baratos?

Seguro ya viste que capacitaciones similares pueden costar hasta 10 veces más. ¿Cómo pueden ser nuestros cursos tan baratos? Esto responde a varios factores. Uno de ellos es que trabajamos desde Argentina, donde muchos de los costos son significativamente menores. Otro factor importante es nuestro esquema de costos. Nosotros invertimos temprano en muchas de las tecnologías que usamos: invertimos en ellas cuando todavia estaban ingresando al mercado (y algunas ya llegaron a figurar entre las empresas de mayor crecimiento de Estados Unidos en 2020) por lo que accedemos a precios preferenciales. Transferimos esos ahorros a los asistentes. Además, al ofrecer estas capacitaciones a una gran cantidad de colegas (siempre se cuentan en cientos o en miles) los costos se reparten entre más personas, y cada quien paga menos, sin sacrificar calidad. :)

¿Ya te decidiste? :)

¡Perfecto! no te demores y reservá tu lugar.
INSCRIBITE AHORA
¿Todavía tenés dudas?

Nos podés escribir a [email protected] para que te ayudemos personalmente o podés hacer clic en el botón siguiente para escribirnos mediante un formulario de contacto.
CONTACTANOS