Todo lo que debés saber antes de tu primera traducción para doblaje

Dictado por Paula Safar
Hacé click en la imagen para verla más grande.

Formulario de inscripción

Necesito más información

¿Cuándo es?

El curso es el viernes 13 de noviembre de 19.00 a 20.00, hora de Argentina (GMT-3).

¿Es presencial o en línea?

Es en línea, por lo que podés asistir desde cualquier parte del mundo. Solo necesitás una computadora, una tablet o un celular, y conexión a internet.

¿Qué voy a aprender?
En este curso, vamos a comenzar identificando las diferencias entre subtitulado y doblaje y descubriendo por qué la versión doblada y la versión subtitulada son tan diferentes. Después, nos vamos a meter de lleno en lo que dice el título y te vamos a contar qué evaluará tu futuro empleador en tu prueba de traducción para doblaje: calidad de traducción propiamente, elaboración del guión (y la información que se necesita para hacerlo). Vamos a hablar de métrica, pausas, musicalidad de las líneas. También vamos a hablar de cómo ajustarse a la duración, cómo trabajar con Wallas y FX, con diálogos secundarios, sonidos humanos y sonido ambiente. Paula nos va a contar lo básico sobre el manejo del tono y del registro. Todo esto, teniendo en cuenta la facilidad de lectura y las características de la lengua hablada. Vamos a charlar sobre el manejo del español neutro, cuando el mercado lo requiere. También vamos a aprender sobre sincronía labial. Para lograr esto, necesitamos saber (y Paula nos lo va a mostrar) cuáles son las características del proceso de doblaje y las etapas que se siguen y cuáles son los tipos de doblaje.

¿Quién es la disertante?
Paula Safar es Traductora literaria y de especialidad e Intérprete de conferencias en idioma inglés (UMSA, 2007). Realizó una especialización en Traducción Audiovisual para Subtitulado y Doblaje (CETI, 2009). Trabajó en forma independiente para diferentes productoras radicadas en el país, como Antarctica Films, Palmera Record, Civisa Media, Videoreocord y Gapsa, entre otras, para las que tradujo, subtituló y dobló contenidos televisivos, para señales como National Geographic, Discovery y Sony, entre otras.
En el área comercial, tradujo material audiovisual para primeras marcas como Visa, Unilever y Mattel, y campañas publicitarias televisivas para las líneas Barbie, Disney Princess, Little Mommy y Polly Pocket, entre otras.
Desde el año 2013 se desempeña como traductora/adaptadora para Media Pro Com/Non Stop donde traduce y adapta material televisivo infantil y juvenil para las señales Disney Junior, Disney XD y Disney Channel.

¿Sobre qué plataforma se dicta?

El curso se dicta sobre nuestra plataforma llamada WebinarJam. No es Zoom, ni Skype, ni Google Meets. No necesitás bajar ninguna aplicación para poder asistir. Una vez que completes el formulario, te vamos a enviar un enlace único para vos que, al abrirlo en tu navegador, te va a cargar la plataforma. Es superfácil, muy intuitiva, totalmente segura (ya que no tenés que bajar ningún programa a tu compu) y fácil de usar. Solo hacés clic en el enlace y empezás a ver la transmisión. La plataforma te permite ver la pantalla o la presentación del disertante, ver la cámara si la enciende, escuchar su voz, chatear con los demás asistentes y el disertante para hacer preguntas, y todo lo necesario para que la experiencia sea igual que la de una capacitación en vivo (o incluso mejor).

¿Es apto para estudiantes?

Sí, pueden asistir tanto profesionales como estudiantes. También pueden asistir profesionales o estudiantes de otros rubros, que estén interesados en la traducción.

¿Es apto para traductores de todos los idiomas?
Sí, aunque algunos ejemplos están tomados de traducciones inglés-español. El curso te va a servir incluso si estos no son tus idiomas. De todos modos, te recordamos que podés probar sin compromiso si este curso te sirve, ya que ofrecemos garantía de reembolso en caso de insatisfacción.

¿Hace falta tener experiencia o saber algo de antemano?

No, los cursos son aptos para colegas y estudiantes de todos los niveles.

¿Qué pasa si no puedo asistir en vivo?

No te preocupes, una vez que te inscribís, no solo tenés acceso a la transmisión en vivo, sino también a la grabación (que es una experiencia casi igual a verlo en vivo) durante los cuatro días siguientes. El enlace que recibís para entrar a la transmisión en vivo también sirve para ver la grabación una vez que termina la transmisión en vivo.

¿Entregan certificados?
Sí, entregamos certificados de asistencia. Usamos los datos que pusiste en el formulario de inscripción para confeccionarlo así que asegurate de escribir bien tu nombre y con mayúsculas iniciales (pero no con mayúsculas sostenidas).

¿A qué hora es en mi país?

Como a los cursos asisten colegas de todo el mundo, no podemos poner la zona horaria de cada lugar, pero acá te dejo una herramienta que te va a ayudar a calcularlo. Donde dice: "entre" ponés: "Argentina" y donde dice: "y" ponés tu país o ciudad y listo. Te va a mostrar una tabla para que puedas ver la conversión. Acá te dejo el link: https://24timezones.com/es/difference/. Si aun así no sabés bien a que hora es en tu país, consultanos por correo electrónico y nosotros hacemos la conversión por vos. :)

¿Van a volver a dictar este curso?

No, no está previsto que este curso se repita.

¡Ya me decidí! Quiero participar :)

¡Perfecto! no te demores y reservá tu lugar.
INSCRIBITE AHORA
Todavía tengo dudas, Juan. :(

Nos podés escribir a [email protected] para que te ayudemos personalmente o podés hacer clic en el botón siguiente para escribirnos mediante un formulario de contacto.
CONTACTANOS