Decálogo de la Traducción Legal

Dictado por Rosana Bailone
Hacé click en la imagen para verla más grande.

Formulario de inscripción

Necesito más información

¿Cuándo es?

El curso es el viernes 27 de noviembre de 19.00 a 20.00, hora de Argentina (GMT-3).

¿Es presencial o en línea?

Es en línea, por lo que podés asistir desde cualquier parte del mundo. Solo necesitás una computadora, una tablet o un celular, y conexión a internet.

¿Qué voy a aprender?
En este curso, Rosana nos va a hablar de la fama que tiene la traducción legal, de las diferencias con otras áreas de especialización, de las variantes dentro del contenido legal, de las habilidades que tiene que tener un buen traductor (legal), de la formación complementaria que puede recibir (y dónde) y de los recursos con los que debe contar.

¿Quién es la disertante?
Rosana Bailone es traductora pública nacional de inglés y profesora de inglés, egresada de la Facultad de Lenguas (UNC).

En 2005 comenzó a trabajar como traductora independiente para una de las empresas estadounidenses más reconocidas en traducción legal. Ese mismo año, mientras consolidaba su propia experiencia en el área, fundó su propia empresa, Interaction Translation Services (ITS). Como directora de ITS, una de sus principales responsabilidades ha sido la búsqueda y el desarrollo de talentos con potencial para formar parte de su equipo lingüístico especializado en traducciones legales.

Hoy, desea poner todo este bagaje a disposición de nuevas generaciones para contribuir a la formación de futuros traductores legales de valor agregado, dispuestos a poner su talento y sus capacidades al servicio de nuestro país y del mundo trabajando con compromiso, profesionalismo, responsabilidad y pasión.

Impulsada por este deseo, entre otros, se sumó, como miembro fundadora, a la Asociación Argentina de Servicios Lingüísticos (AASL), brindando su aporte para actuar como eslabón entre la universidad y el mundo laboral y dejar huellas a través de la capacitación de profesionales especializados.

¿Sobre qué plataforma se dicta?

El curso se dicta sobre nuestra plataforma llamada WebinarJam. No es Zoom, ni Skype, ni Google Meets. No necesitás bajar ninguna aplicación para poder asistir. Una vez que completes el formulario, te vamos a enviar un enlace único para vos que, al abrirlo en tu navegador, te va a cargar la plataforma. Es superfácil, muy intuitiva, totalmente segura (ya que no tenés que bajar ningún programa a tu compu) y fácil de usar. Solo hacés clic en el enlace y empezás a ver la transmisión. La plataforma te permite ver la pantalla o la presentación del disertante, ver la cámara si la enciende, escuchar su voz, chatear con los demás asistentes y el disertante para hacer preguntas, y todo lo necesario para que la experiencia sea igual que la de una capacitación en vivo (o incluso mejor).

¿Es apto para estudiantes?

Sí, pueden asistir tanto profesionales como estudiantes. También pueden asistir profesionales o estudiantes de otros rubros, que estén interesados en la traducción.

¿Es apto para traductores de todos los idiomas?
Si bien vas a poder sacar conceptos generales que te pueden servir en otros pares de idiomas, este curso está dirigido a traductores del par inglés-español.

¿Hace falta tener experiencia o saber algo de antemano?

No, los cursos son aptos para colegas y estudiantes de todos los niveles.

¿Qué pasa si no puedo asistir en vivo?

No te preocupes, una vez que te inscribís, no solo tenés acceso a la transmisión en vivo, sino también a la grabación (que es una experiencia casi igual a verlo en vivo) durante los cuatro días siguientes. El enlace que recibís para entrar a la transmisión en vivo también sirve para ver la grabación una vez que termina la transmisión en vivo.

¿Entregan certificados?
Sí, entregamos certificados de asistencia. Usamos los datos que pusiste en el formulario de inscripción para confeccionarlo así que asegurate de escribir bien tu nombre y con mayúsculas iniciales (pero no con mayúsculas sostenidas).

¿A qué hora es en mi país?

Como a los cursos asisten colegas de todo el mundo, no podemos poner la zona horaria de cada lugar, pero acá te dejo una herramienta que te va a ayudar a calcularlo. Donde dice: "entre" ponés: "Argentina" y donde dice: "y" ponés tu país o ciudad y listo. Te va a mostrar una tabla para que puedas ver la conversión. Acá te dejo el link: https://24timezones.com/es/difference/. Si aun así no sabés bien a que hora es en tu país, consultanos por correo electrónico y nosotros hacemos la conversión por vos. :)

¿Van a volver a dictar este curso?

No, no está previsto que este curso se repita.

¡Ya me decidí! Quiero participar :)

¡Perfecto! no te demores y reservá tu lugar.
INSCRIBITE AHORA
Todavía tengo dudas, Juan. :(

No hay problema. ¡Con gusto te ayudamos! Nos podés escribir a [email protected] para que te ayudemos personalmente o podés hacer clic en el botón siguiente para escribirnos mediante un formulario de contacto.
CONTACTANOS