Estaba usando Trados Studio 2009, aunque quizás ya era el año 2010, la primera vez que me sentí confundido con la redacción de esta sección de la ventana de configuración. Releí lo que decía varias veces porque me parecía que había algo que yo no estaba entendiendo. Ese día aprendí sobre la función de autopropagación mientras investigaba algunas de las funciones de Trados Studio que me podrían servir para acelerar mi trabajo en un proyecto de gran volumen que tenía que entregar. “¿Al usuario se le solicitará que?”, me pregunté cuando tenía que elegir una de las opciones de autopropagación. Sin dudas, “solicitar” es un verbo transitivo, así que algo faltaba. Finalmente, me di cuenta de lo que pasaba: era un error de traducción. Un error de traducción en la interfaz de la herramienta para traductores líder del mercado. ¡Ironía si las hay!

Se trata de la ventana en la que se configura la autopropagación, la función que permite autotraducir segmentos iguales una vez que se traduce el primero. Mi primera idea fue que, en inglés, si es que este es el idioma de origen para la versión localizada en español, seguramente decía “ask” y el traductor se había equivocado. Tendría sentido que la interfaz dijera “Al autopropagar un segmento, al usuario se le preguntará” seguido de las opciones “siempre”, “condicionalmente” o “nunca”. Así, podríamos decidir si la autopropagación debe hacerse de manera automática o si preferimos que Trados nos pregunte si queremos hacerla en cada caso, o en ciertos casos especiales (y no que Trados nos “solicite” si queremos hacerla).

error en trados studio

Tras consultar la versión de Trados Studio en inglés, encontré que el verbo que usaron es “prompt”. Desconozco si la versión es español está traducida desde el inglés o desde otro idioma, pero ciertamente este verbo nos permite inferir dónde se originó el problema. Si bien “preguntar” no figura como posible traducción de “prompt” en ninguno de los diccionarios que consulté, los traductores sabemos que, muchas veces, la mejor opción puede no estar en el diccionario. Pero aun así, no podemos decir que el traductor no consideró el uso de “preguntar” como traducción de “prompt” por no encontrarla en el diccionario, porque el título de la sección es, en inglés, “Promt user” y, en español, acertadamente según mi criterio, se optó por “Preguntar al usuario”. ¿Es este otro de tantos errores que nos encontramos día a día, en especial en interfaces de usuario y en subtítulos, que se originan porque el traductor solo miró el texto despojado de su contexto y no consideró el marco en el que el mensaje se produjo?

error en trados studio 2

Con el lanzamiento de cada nueva versión, corrí a verificar si lo habían cambiado, pero, al menos hasta la versión 2014, sigue allí. No he actualizado a la versión 2015, pero probablemente siga allí. ¿Qué piensan de este error? ¿Encontraron algún otro?

Juan Macarlupu
Juan Macarlupu
Juan Manuel Macarlupu Peña es un joven profesional con una vasta trayectoria en el mercado de la traducción. Es traductor público nacional de Inglés y brinda servicios de traducción, corrección, capacitación y consultoría externa, entre otros, a agencias y clientes directos en los cinco continentes. Juan ha llevado a cabo tareas de selección y evaluación de proveedores para importantes empresas de servicios lingüísticos, se ha desempeñado en la enseñanza de la traducción en instituciones públicas y privadas, y ha dictado cursos y conferencias para traductores noveles a lo largo y a lo ancho del país. Además, lleva adelante un blog en el que escribe artículos de interés para quienes están dando sus primeros pasos en el mundo de la traducción.

1 Comment

  1. ¡Qué ironía! ¡Que cuente alguien que tenga la versión 2015!

    Nunca me imaginé que podría encontrar errores de traducción en una herramienta CAT, pero ahora voy a estar atento…

    ¡Gracias por compartir!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *