Cuándo utilizar la coma antes de una conjunción copulativa

What to Include in a Freelance Translator’s Résumé
21/05/2013
Finding the First Clients for Our Translation Business
23/07/2013
Show all

Cuándo utilizar la coma antes de una conjunción copulativa

Todo traductor está al tanto de que el calco de estructuras de la lengua extranjera es un error que puede poner en duda su reputación y también de que es una de las faltas más frecuentes. En ocasiones, por querer evitar este pecado, terminamos dejando de lado ciertas estructuras o formas lingüísticas por completo, sin considerar cuándo son apropiadas y cuándo no. Dicho de otro modo, “para no correr el riesgo”.

El traductor inglés-español conoce que, en inglés, es frecuente el uso de la coma antes de la conjunción copulativa que precede al último ítem de una serie de tres o más elementos: “The candidate promised more jobs, lower crime rates, and better hospitals y sabe también que esta práctica no responde a la normativa de la lengua española. Así, muchas veces se toma como regla general que “no se debe colocar coma antes de la conjunción copulativa”, sin reparar en los casos en los que este uso es correcto. Repasemos algunos de estos casos:

• Cuando lo que sigue a la conjunción se relaciona con todo lo dicho anteriormente y no solo con el último elemento de la enumeración: En estos casos se debe recurrir a la coma para señalar con qué información enlaza el elemento que sigue a la conjunción. “Negoció los honorarios, la fecha de entrega, la fecha de pago, y el cliente aceptó”.

• Cuando la conjunción tiene significado adversativo: Si la conjunción puede reemplazarse por “pero”, entonces se utiliza precedida por la coma. “Prometió que no volvería a pasar, y lo hizo de nuevo”.

• Cuando la información que sigue a la conjunción es un inciso coordinativo: Si la proposición introducida por la conjunción agrega comentarios, la coma precede a la conjunción. Como se puede observar en el ejemplo siguiente, las dos acciones mencionadas no se coordinan entre sí, sino que la segunda introduce un comentario o una explicación que se relaciona todo lo dicho anteriormente. “Chocó el auto de la empresa, y no había avisado que lo usaría”. Distinto sería decir: “Chocó el auto de la empresa y se negó a pagar los daños”.

Esta enumeración no pretende ser exhaustiva, por supuesto, sino que apunta a poner de relieve algunos de los casos más comunes en los que este uso de la coma es correcto. También tiene como objetivo proponer una visión más crítica por parte del traductor de inglés, del corrector de textos en español o de cualquier otro profesional de la lengua acerca de la corrección de ciertas estructuras que han sido estigmatizadas por el miedo a caer en el calco. Esta categoría no solo incluye a la coma que precede a conjunciones copulativas, sino también, por ejemplo, el gerundio (sobre el cual espero poder escribir pronto).

No olvidemos que nuestra labor consiste en transmitir mensajes inequívocos y que no debemos sacrificar corrección y claridad solo para evitar estructuras que consideramos “arriesgadas”.

Juan Macarlupu
Juan Macarlupu
Juan Manuel Macarlupu Peña es un joven profesional con una vasta trayectoria en el mercado de la traducción. Es traductor público nacional de Inglés y brinda servicios de traducción, corrección, capacitación y consultoría externa, entre otros, a agencias y clientes directos en los cinco continentes. Juan ha llevado a cabo tareas de selección y evaluación de proveedores para importantes empresas de servicios lingüísticos, se ha desempeñado en la enseñanza de la traducción en instituciones públicas y privadas, y ha dictado cursos y conferencias para traductores noveles a lo largo y a lo ancho del país. Además, lleva adelante un blog en el que escribe artículos de interés para quienes están dando sus primeros pasos en el mundo de la traducción.

3 Comments

  1. Valeria dice:

    ¡Muy claro!

  2. lylian fenyves dice:

    Interesante porque en castellano la coma no se coloca al final de una ennumeración pero sí antes de una frase explicativa lo que en inglés sería una defining clause?
    (que siempre va entre comas)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *